Don’t Fall For Lowest Price – Picking The Right Language Service Provider The First Time – Quick Tip #4
“If you think it’s expensive to hire a professional to do the job, wait until you hire an amateur.” More…
Wordtracker.com, headquartered in the U.K., recently announced that new languages now live within its updated “Keyword Tool.”
Localizing your website, marketing materials, and multimedia is smart business. Saving money doing it is just as smart.
A Customer’s Question: “How do I know if there are cultural issues with my website content?”
It’s the “free alternative” to costly cloud-based portals of other translation agencies.
If you’re planning on localizing your website for Arabic and Hebrew, then your underlying HTML code must have the capability of properly rendering RTL (right to left) text.
The goal of this article is to introduce you to the concept of Managed Authoring, and how it will help speed your products to global markets faster.
Deciding to use distributor translations when marketing in a foreign country can turn out to be a trap that is hard to escape.
Fortunately, Central California’s Monterey Peninsula, often referred to as the Language Capital of the World, is home to both MIIS and Medialocate.
In Memory of Mary Beth Gilmore – Our Dear Friend and Valued Colleague – b. July 27, 1964 – d. June 21, 2013
There is a clever young man in the U.K. (no, this isn’t the beginning of a limerick, though you will find it amusing)…
Medialocate’s team of project managers knows the importance of reference materials, diagrams, photos and illustrations for better medical translations.
From years of experience, we know that to ensure a quality translation, it is absolutely critical for our clients to provide us with proper reference materials.
While those of us familiar with language translation use the word “Localization” indiscriminately many times a day, how does one actually explain what language or software localization means in layman’s terms?
Strange but true, your success at brand globalization could hinge on carefully localizing your communication into RTL or Right-to-Left languages.
The newly-formed American Language Enterprise Advocacy (ALEA) promises to be a powerful voice for the language industry on Capitol Hill.
If sales growth in worldwide markets seems like a golden opportunity, you’re right.
So, you have decided to go “global”. You’re planning to expand into new non-English speaking markets…
The importance of good translation is most obvious when things go (Very) wrong. Here are nine examples from “Found in Translation”…
The next decade is going to pose some real challenges for people who create, manage, and localize content.
Making your Website content easy to find is just about as important as making it easy to read.
“We live in a world with a global economy. How many times have you heard that one?”
This Common Sense Advisory article explains how IKEA made the mistake of “forgetting all branding is local”
Here’s a well written article on Machine Translation (MT) that presents further evidence that MT is not “coming”, it is here!.
Just three months ago, China was in the doldrum… Brazil’s economic growth had stagnated, and Russia had slumped in the face of weak commodity demand.
Effective hand-off of content to a Language Service Provider (LSP). This is the second of a two-part article on Setting Up a CMS for Localization.
Many technical documentation departments save on translations to lower costs. However, this must not happen at the cost of quality.
You Know You Need a Global Content Strategy If… But wait! you say. I don’t really need to care about my global content…
This past September Insites Consulting launched its “Social Media around the World 2012″ report. They organised this study for the third time and the results are ready.
Setting up a content management system (CMS) for localization requires both a database for supporting multilingual content and mechanisms for interfacing with your language service providers (LSPs).