While those of us familiar with language translation use the word “Localization” indiscriminately many times a day, how does one actually explain what language or software localization means in layman’s terms?
Strange but true, your success at brand globalization could hinge on carefully localizing your communication into RTL or Right-to-Left languages.
The newly-formed American Language Enterprise Advocacy (ALEA) promises to be a powerful voice for the language industry on Capitol Hill.
If sales growth in worldwide markets seems like a golden opportunity, you’re right.
So, you have decided to go “global”. You’re planning to expand into new non-English speaking markets…
The importance of good translation is most obvious when things go (Very) wrong. Here are nine examples from “Found in Translation”…
The next decade is going to pose some real challenges for people who create, manage, and localize content.
Making your Website content easy to find is just about as important as making it easy to read.
“We live in a world with a global economy. How many times have you heard that one?”
This Common Sense Advisory article explains how IKEA made the mistake of “forgetting all branding is local”
Here’s a well written article on Machine Translation (MT) that presents further evidence that MT is not “coming”, it is here!.
Just three months ago, China was in the doldrum… Brazil’s economic growth had stagnated, and Russia had slumped in the face of weak commodity demand.
Effective hand-off of content to a Language Service Provider (LSP). This is the second of a two-part article on Setting Up a CMS for Localization.
Many technical documentation departments save on translations to lower costs. However, this must not happen at the cost of quality.
You Know You Need a Global Content Strategy If… But wait! you say. I don’t really need to care about my global content…
This past September Insites Consulting launched its “Social Media around the World 2012″ report. They organised this study for the third time and the results are ready.
Setting up a content management system (CMS) for localization requires both a database for supporting multilingual content and mechanisms for interfacing with your language service providers (LSPs).