Archive for the ‘Content Strategy’ Category

MediaLocate speeds global marketing campaign from 3 weeks to 3 days



When fast just isn’t quick enough. Today’s global marketing campaigns require much more than just the translation of content. They require speed, agility, and accuracy.  Many global campaigns are the result of extensive collaboration between numerous stakeholders from many different departments and geographies, facing creative, logistic, and technical hurdles. Rather than pre-planning for weeks in […]

How Do You Tune A Fish?



How Do You Tune A Fish?  – Localizing for the Monterey Bay Aquarium Translating for informal science centers, be it texts for exhibits or video scripts for visitor tours, poses a special challenge. Not only must the message be localized to a specific geographic region, but it must also be targeted to a very diverse […]

3 Localization Trends to Watch for in 2017



Localization Trends for 2017 and Beyond: Neural Machine Translation Machine Translation (MT) technology has taken another leap forward. This time, it’s a big leap forward. Instead of relying on the phrase-based statistical approach, neural MT simulates the interconnected network of the brain to generate translations. Several companies have unveiled neural MT technology, including Google, Microsoft, […]

BACK TRANSLATION CAN TIE YOU IN KNOTS



BACK TRANSLATION CAN TIE YOU IN KNOTS Your new localization provider has just delivered the translation you requested. It’s been through a standard translation, editing and proofing (TEP) process involving multiple linguists, but you’re uneasy. Your product is about to ship or your ad is going nationwide, and you want to check the translation one […]

When Millimeters Matter – Easy, Preventative Measures For Better Medical Translations



From years of experience, we know that to ensure a quality translation, it is absolutely critical for our clients to provide us with proper reference materials.

ITAR – Translation in the Defense Sector



ITAR – PUTTING SAFETY AND SECURITY FIRST You can never be too safe in this technologically advanced age.  Therefore, making sure your language provider is in compliance with federal defense regulations is very important to your company. The International Traffic in Arms Regulations (ITAR) are designed to control and limit access to specific kinds of […]

e-Discovery: Tapping into the Unknown



e-Discovery: Tapping into the Unknown. The fundamental purpose of e-Discovery is to coordinate, organize and structure vast amounts of documents, emails, call records, transcripts, contracts and other legal materials into collections for easier reference and analysis. Much of this documentation may be in different languages, and characters that are used in one language may be […]

To MT, or Not to MT? That is the Machine Translation Question.



To MT, or Not to MT? That is the Machine Translation Question. So what’s Machine Translation good for, anyway? Savvy tech companies know the answer, do you? The rapid increase in published content we call the “information explosion” has not been accompanied by a corresponding “budget explosion.” Global marketers are expected to get the message […]

4 Reasons Your Global Market Strategy May Backfire



– 4 Reasons Your Global Market Strategy May Backfire – We all know the drill: Go big or go home. You need to go big to get big and that means taking your company, products, and services to new markets. You can’t just stay at home and expect to become a worldwide sensation – you […]

3 Global Trends Influencing Innovation in the Language Industry



3 Global Trends Influencing Innovation in the Language Industry. The Rise of Speech As mobile users interact with their devices more and more through speech, speech translation technology will enable users to interact with each other through their devices, across language barriers. In fact, market research firm Tractica predicts that annual revenues of speech technology […]

3 Reasons You Should Listen To Your Global Customers



3 Reasons You Should Listen To Your Global Customers. There is quite a bit of talk in the localization industry these days about reviewing translations in-house and having native speakers judge translation quality. Entire programs are set up around this notion, separate teams are hired and trained, additional pre-release review steps are built into the […]

3 Reasons Why Your Website May Sink Your International Profits



3 Reasons Why Your Website May Sink Your International Profits As a leading language services provider (LSP), we see our share of websites, products, and documents ready to go global. While most of the time it’s clear that the branding will work worldwide, sometimes a “ready-to-go” project comes to us and we need to call […]

Sample Translations, aka Pandora’s Box



SAMPLE TRANSLATIONS, AKA PANDORA’S BOX Have you ever sent someone a document and asked for feedback, all the while dreading that they would tear it apart? Well, the same thing can happen with translations. After all, translations are really just another type of written document and everyone can have an opinion. Sometimes, asking people to […]

MediaLocate Releases Drupal Translation Automation Connector



MediaLocate Releases Drupal Translation Automation Connector. Today, MediaLocate launches a new Translation Management Automation (TMA) connector, a module that helps web content and marketing professionals manage translations directly from Drupal. Users are able to select content, request translations and, once the translations are complete, automatically import them into each locale, ready for approval by in-country […]

7 Reasons Why Your Translation Review is Skidding off the Rails



Reviewing the quality of any outsourced deliverables should be central to any company’s success. After all, your reputation depends on your ability to produce the highest possible quality of goods and services so you can not only meet your customers’ expectations, but also ensure that they come back. In the case of translation review, there […]

Control Your Terminology, Right out of the Gate!



Control Your Terminology, Right out of the Gate! Your company already has a strong, savvy localization management team. You’re happy with your translation provider and eager to bring new products and divisions under your localization umbrella. And yet…you’ve noticed something is amiss. Inconsistencies are creeping in to your materials, and budgets and timelines are being […]

Are Your Banner Ads Clicking With Your Worldwide Customers?



Are your banner ads clicking with your worldwide customers? Web banner ads are an important part of any company’s online marketing efforts. Banners help promote a company’s brand, can lead to substantial sales increases, and can be tailored to specific markets and demographics. A banner promoting a new car in the United States may contain […]

Self-Source, Crowd-Source, or Outsource?



Self-Source, Crowd-Source, or Outsource? Smart-Sourcing Your Translation Team. You are discussing your company’s plans for international expansion. You and your team know what it’s like to launch products, to conduct market research and to make sure all of the infrastructure and processes are in place for a successful launch of your products and services. You […]

Translation Beyond Words



“Localizability”?  Is that even a real word? Most of the time you can send your documents to a language services provider, get the translations back, and are done. The file is clean, the words are translated, all of the numbers match, the graphics fit, and that’s that. But for some projects, what is needed is […]

Transcreation: Translation with a Curve



Why you may be losing business without it… Let’s say your marketing team comes up with messaging that resonates with your domestic customers. Everyone “gets” your brand, your ads, your banners, everything. You’ve got the local market all figured out. Now it’s time to conquer the global market. You can send your content to a […]

4 Signs That Your Medical Text Is Not Ready To Be Translated



How can you ensure high-quality and timely medical translations? Start by selecting a language services provider who can offer you expertise in medical translation, a dedicated team of translators, a robust set of ISO certifications, cutting-edge technologies, and efficient workflows across your entire range of documents. So far, so good. But how do you know […]

Medialocate Now an Adobe Community Partner



CEO Stephan Lins explained “Medialocate has become an Adobe Community Partner which will enable us to implement Adobe Experience Manager (AEM)”

Medialocate Selects Kantan MT Machine Translation For Client Workflow Innovation



Stephan Lins, Medialocate’s chief executive officer, explained why the company chose the Dublin, Ireland-based firm by saying: “KantanMT has distinguished itself as a first-rate technology company.”

Global Marketing 2014 — How Deep or Wide Should I Go?



Going global has become a huge buzzword in business. Let’s face it, the benefits of global marketing are obvious: more customers = more revenue!

International SEO: 4 Steps to Global Search Engine Success



If you want to take your business global, you will need a solid international SEO strategy. And that means speaking your customers’ languages.

OUR BLOG: ONE WORLD

MediaLocate Launches Enhanced Client Intelligence Portal

October 26, 2017

– myMediaLocate 2.0 Improves Visibility and User Experience for Large Localization Programs – Enterprise localization programs must be efficient, agile, and above all, measurable. No longer can companies afford to work in departmental silos, not being aware of what other divisions do and not optimizing translation leveraging across a company’s linguistic assets.  To that end […]

read more

FREE guides

Cultural Validation Checklist for Images

How well does your branding travel?

download

Stay in the Know

Sign up for the latest MediaLocate news.

© 2017 MediaLocate, Inc.  |  Terms of Use  |   Privacy