Archive for the ‘Localization’ Category

Games Localization: 3 Hot Topics At This Year’s GDC



Know what’s even more exciting than playing a video game? Localizing it!   Hi, my name is Yanan Cheng, and I am a Chinese project manager at MediaLocate. I love to play and localize video games and last month I had a chance to attend the 2017 Games Developer Conference (GDC 2017) in San Francisco.  […]

The First Customer Report Cards Are In!



Client satisfaction surveys… and the verdict is? Once a quarter we survey around 30 of our top customers. They are mostly comprised of large enterprise accounts, strategic partnerships and unique localization programs.  This helps us take the pulse of our key growth customers:  their needs, their satisfaction, and their pain points. While we service and […]

3 Localization Trends to Watch for in 2017



Localization Trends for 2017 and Beyond: Neural Machine Translation Machine Translation (MT) technology has taken another leap forward. This time, it’s a big leap forward. Instead of relying on the phrase-based statistical approach, neural MT simulates the interconnected network of the brain to generate translations. Several companies have unveiled neural MT technology, including Google, Microsoft, […]

BACK TRANSLATION CAN TIE YOU IN KNOTS



BACK TRANSLATION CAN TIE YOU IN KNOTS Your new localization provider has just delivered the translation you requested. It’s been through a standard translation, editing and proofing (TEP) process involving multiple linguists, but you’re uneasy. Your product is about to ship or your ad is going nationwide, and you want to check the translation one […]

When Millimeters Matter – Easy, Preventative Measures For Better Medical Translations



From years of experience, we know that to ensure a quality translation, it is absolutely critical for our clients to provide us with proper reference materials.

ITAR – Translation in the Defense Sector



ITAR – PUTTING SAFETY AND SECURITY FIRST You can never be too safe in this technologically advanced age.  Therefore, making sure your language provider is in compliance with federal defense regulations is very important to your company. The International Traffic in Arms Regulations (ITAR) are designed to control and limit access to specific kinds of […]

e-Discovery: Tapping into the Unknown



e-Discovery: Tapping into the Unknown. The fundamental purpose of e-Discovery is to coordinate, organize and structure vast amounts of documents, emails, call records, transcripts, contracts and other legal materials into collections for easier reference and analysis. Much of this documentation may be in different languages, and characters that are used in one language may be […]

Global Branding: That’s How They Roll



 A look at how the world’s best companies stay on top. Brands and branding can be understood best by looking at the crème de la crème of commerce. The leading examples of brands and branding online are the top, most successful company websites. Every list will include Google, Facebook, and YouTube, probably in the top […]

Lost Without Multilingual SEO



Lost Without Multilingual SEO (Search Engine Optimization). In decades past, your customers might have talked to their colleagues, family members, or local sales representatives to hear opinions and personal experiences with specific products, services or businesses within their immediate geographic area. Today, however, this information (and much, much more) is available to anyone, at any […]

3 Reasons You Should Listen To Your Global Customers



3 Reasons You Should Listen To Your Global Customers. There is quite a bit of talk in the localization industry these days about reviewing translations in-house and having native speakers judge translation quality. Entire programs are set up around this notion, separate teams are hired and trained, additional pre-release review steps are built into the […]

3 Reasons Why Your Website May Sink Your International Profits



3 Reasons Why Your Website May Sink Your International Profits As a leading language services provider (LSP), we see our share of websites, products, and documents ready to go global. While most of the time it’s clear that the branding will work worldwide, sometimes a “ready-to-go” project comes to us and we need to call […]

Sample Translations, aka Pandora’s Box



SAMPLE TRANSLATIONS, AKA PANDORA’S BOX Have you ever sent someone a document and asked for feedback, all the while dreading that they would tear it apart? Well, the same thing can happen with translations. After all, translations are really just another type of written document and everyone can have an opinion. Sometimes, asking people to […]

The Tale of the Graceful Squid



MediaLocate translates and localizes all kinds of content. One customer may require that we translate a biochemistry patent from one language into another, while another customer may need us to localize their online casual gaming site from English into 12 other languages. Then there are the projects that are a bit closer to home and […]

The Good, the Bad, and the Ugly…. A Shoot-Out with an Online Translation Provider



The Good, the Bad, and the Ugly…. A Shoot-Out with an Online Translation Provider We previously wrote about online translation portals that promise cutting-edge translation platforms, automated project management, and scalable workflows. This time around we thought we’d look at another breed of translation player emerging on the scene. As part of a growing trend, […]

Control Your Terminology, Right out of the Gate!



Control Your Terminology, Right out of the Gate! Your company already has a strong, savvy localization management team. You’re happy with your translation provider and eager to bring new products and divisions under your localization umbrella. And yet…you’ve noticed something is amiss. Inconsistencies are creeping in to your materials, and budgets and timelines are being […]

Self-Source, Crowd-Source, or Outsource?



Self-Source, Crowd-Source, or Outsource? Smart-Sourcing Your Translation Team. You are discussing your company’s plans for international expansion. You and your team know what it’s like to launch products, to conduct market research and to make sure all of the infrastructure and processes are in place for a successful launch of your products and services. You […]

Translation Beyond Words



“Localizability”?  Is that even a real word? Most of the time you can send your documents to a language services provider, get the translations back, and are done. The file is clean, the words are translated, all of the numbers match, the graphics fit, and that’s that. But for some projects, what is needed is […]

4 Tips to Kick-Start Your Games Localization Project



Games localization can be costly, time-consuming, and sometimes downright dangerous. Game developers and publishers looking to wow global players need some guidance to avoid running the risk of damaging their brand’s reputation and missing out on big revenue. Enter Medialocate’s blog post on gaming localization, where we aim to steer you in the right direction, […]

Transcreation: Translation with a Curve



Why you may be losing business without it… Let’s say your marketing team comes up with messaging that resonates with your domestic customers. Everyone “gets” your brand, your ads, your banners, everything. You’ve got the local market all figured out. Now it’s time to conquer the global market. You can send your content to a […]

4 Signs That Your Medical Text Is Not Ready To Be Translated



How can you ensure high-quality and timely medical translations? Start by selecting a language services provider who can offer you expertise in medical translation, a dedicated team of translators, a robust set of ISO certifications, cutting-edge technologies, and efficient workflows across your entire range of documents. So far, so good. But how do you know […]

Online Translation Portals: Innovation or Smoke & Mirrors?



So, we thought it would be helpful to look at some of the major players with online translation portals and see how they may – or may not – benefit you.

The 5 Snares of Translation Review, or “Wait, There’s A Bear In My Software!”



Sometimes, doing your own translation review can cause unexpected results (see last example below)…

Medialocate Now an Adobe Community Partner



CEO Stephan Lins explained “Medialocate has become an Adobe Community Partner which will enable us to implement Adobe Experience Manager (AEM)”

Medialocate Selects Kantan MT Machine Translation For Client Workflow Innovation



Stephan Lins, Medialocate’s chief executive officer, explained why the company chose the Dublin, Ireland-based firm by saying: “KantanMT has distinguished itself as a first-rate technology company.”

Medialocate Achieves Renewal of Coveted EN15038-2006 Certification



“By surpassing our initial EN15038-2006 Certification audit, our customers can have even greater confidence in the services Medialocate provides them” said Stephan Lins, CEO.

OUR BLOG: ONE WORLD

MediaLocate Launches Enhanced Client Intelligence Portal

October 26, 2017

– myMediaLocate 2.0 Improves Visibility and User Experience for Large Localization Programs – Enterprise localization programs must be efficient, agile, and above all, measurable. No longer can companies afford to work in departmental silos, not being aware of what other divisions do and not optimizing translation leveraging across a company’s linguistic assets.  To that end […]

read more

FREE guides

Cultural Validation Checklist for Images

How well does your branding travel?

download

Stay in the Know

Sign up for the latest MediaLocate news.

© 2017 MediaLocate, Inc.  |  Terms of Use  |   Privacy